游戏
GAME LOCALIZATION
游戏本地化
游戏本地化是将不同国籍的游戏进行调整修改,以适应目标国家的玩家群体的过程。 相对传统翻译,本地化对译员的要求更高,不只是简单的翻译,而是需要让不同文化背景的玩家对游戏故事产生共鸣。游戏本地化肩负着跨越语言障碍和文化障碍的重担,并影响着玩家对于游戏的第一印象。经过本地化的游戏,既要带给玩家更好的游戏体验,使游戏适应新的市场,又要促进游戏的推广。

游戏本地化服务具备要素

游戏情景
向译者提供游戏情境
在游戏本地化翻译之前,译者不仅要了解目的语文化,还要熟悉游戏设计者创造出的虚拟世界,游戏开发商应该为译者交代清楚游戏情境,提供尽可能多的信息,让译者掌握背景知识、故事线、对话风格,在不影响内容准确性的基础上,确保译出游戏的“形与神”。
术语库
风格指南与术语库
本地化游戏翻译必不可少的两项是风格指南和术语表。在翻译正式开始之前,借助风格指南,译者即可确定游戏翻译框架,清晰翻译需求。而借助网络资源和客户提供的术语库,逐步建立术语库,实现术语的统一性,避免译者在原文解读时产生困惑,也使得术语更加规范、严谨,体现游戏特色,从而让玩家产生共鸣。

我们的优势

价值观

输出正确价值观

游戏是文化输出的载体,要适应网络游戏进出口地的政策以及意识形态,我们要求译员内容输出要达到宣传正确价值观的作用,要符合当前文化态度,构造口碑良好的游戏本身的生态环境,在价值观层面激发玩家的认同感,使游戏变得更加高端。
用户体验

提高用户体验

游戏本地化的核心思想是为了提高用户体验,且游戏本地化最终呈现是产品,其意义在于给玩家带来与原版游戏相同的感受。利用trados、wordfast等翻译记忆工具软件,保持语言风格统一、术语统一,“平衡游戏风格与游戏可玩性”,符合客户与玩家的期待,让玩家容易解读文本、理解活动、操作程序,带给玩家更好的游戏体验,从而吸引更多玩家。
创造性翻译

融合创造性翻译

融入翻译组的创造性。在进行两种文化的对话时,尤其是源语文本与本地文化存在交流隔阂,遇到阻碍、误解甚至扭曲时,译员们不仅综合考虑英雄本身形象、背景故事、游戏世界观等进行“再创作”正确传递信息,还会采用目标语国家或地区的俚语或行话等贴近市场、迎合游戏推广需要,更容易被玩家接受,为游戏带来人气和利润。
完善沟通

完善沟通管理体系

在游戏翻译中,译者并非是简单和文字打交道,测试是本地化过程中的一个非常重要的阶段。时时保持与客户/委托人交流沟通,制定逐步的测试计划,尽早发现、记录、解决问题,分批量的整改,促使其他资源有效利用。经过反复磨合后的本地化项目,能够使合作双方提高工作效率,早日达到交付标准。
综合意见

综合游戏翻译与玩家意见

对游戏进行本地化翻译的时候要充分征求玩家的意见,据此对游戏进行合力改进是游戏本地化工作的重要环节。游戏翻译不可闭门造车,需要充分调动玩家的积极性,使其参与到本地化翻译中,以增加游戏的吸引力,提高游戏的推广度。
服务

持续周到的服务

游戏本地化的工作是否成功非朝夕可知,它并非一份固定的任务,如果一味追求效率进行本地化工作,势必会造成游戏的优化跟不上时代的节奏,而最终被淘汰。我们的项目经理为项目提供全程跟踪式服务,随时了解客户需求,及时应答,跟随时代发展,不断地进行更改和完善,更好地迎合广大游戏玩家的审美口味。
 
关于我们
 
服务范围
 
探索译品网
二维码
公众号
weixin
微信