掌握这几招,帮你轻松搞定展会翻译!

众所周知,在当下很多企业都选择开拓国外业务的同时,众多外商也期待着能够加入中国市场。对他们来说,各类展会就是一个最好的交流窗口。


一般来说,展会翻译就是在展会进行过程中为客户做陪同翻译的口译人员。由于展会涉及的行业比较广泛,这就要求展会翻译不仅要精通目标语言,更要具备深厚的行业背景知识。


此外,展会翻译还需应对多种形式的沟通,包括口头翻译(如陪同翻译、同传)、书面翻译(如宣传册、合同)、以及视觉翻译(如展板、指示牌)。每种形式都有其特定的要求和挑战,要求翻译者具备全面的能力。那么,究竟要怎么样才能做好展会翻译呢?其实,最关键的一点就是要做好充分的准备工作。


1.提前了解产品


索要产品目录:在展会前,务必向企业相关部门索要最新的产品目录。产品目录是了解产品信息的窗口,通过它,你可以对产品有一个全面的认识。

了解产品规格:仔细阅读产品目录,了解每个产品的规格、性能、特点等。这些信息是外商在询问时经常关注的重点。

掌握专业术语:产品目录中往往包含大量专业术语。对于不熟悉的术语,要及时向技术人员请教,确保翻译准确无误。

制作双语对照表:为了方便记忆和查阅,可以制作一个双语对照表,将产品名称、规格、术语等中英文对照列出。这样,在展会现场遇到相关问题时,可以迅速找到对应的翻译。

2.了解展会及商务礼仪



展会概况:提前了解展会的主题、规模、参展商情况等,以便在翻译过程中能够结合展会背景进行更准确的表达。

商务礼仪:熟悉基本的商务礼仪,如握手、名片交换、称呼等。这些礼仪不仅体现了个人素养,也有助于建立良好的商务关系。

行业术语:展会往往涉及多个行业,了解并熟悉一些常用的行业术语,如FOB(船上交货价)、MOQ(最小订单量)、CIF(成本加保险费加运费)等,对于提高翻译效率和质量至关重要。

3.预测外商常问问题


产品信息:外商通常会询问产品的详细信息,如价格、规格、性能、保质期等。因此,要熟悉产品目录中的相关内容,以便能够准确回答。

合作方式:
外商可能关心合作方式、交货时间、付款方式等。了解企业的合作流程和条件,有助于在翻译过程中进行恰当的引导。

售后服务:售后服务是外商关注的重点之一。了解企业的售后服务政策,如退换货政策、维修服务等,有助于在翻译过程中消除外商的疑虑。

市场情况:外商可能询问产品的市场前景、竞争对手情况等。虽然这些信息可能涉及商业秘密,但你可以根据公开的市场报告和数据,给出一些概括性的回答。

展会翻译前的准备工作是一项系统工程,需要从多个方面进行准备。只有做好充分的准备,才能在展会现场游刃有余地应对各种挑战,为企业赢得更多的商机。