您可以双击这里或者点击编辑按钮来修改内容。
您还可以添加图标,按钮,图片等常用元素
经典误译:一字之差,天壤之别,是经典还是无语?
对于翻译来说,在不同语种间的切换的时候,错误在所难免,它可能是语义的不准确,也可能是内容转换出错亦或是找不到对应词,但是,不管是哪一种情况,误译,很多时候都会随着时间的积累而被沿用。有些误译在时间的沉淀下成为经典;而有些误译则完全曲解了译文本意,令人无语。
翻译过程中有些误译之所以会成为经典往往是因为误译后的内容在贴合目标人群语言习惯的同时也更加易于传播,以下这几个例子很好的说明了这点。
1. 可口可乐
1. 可口可乐
“可口可乐”这一名字,在中文中既响亮又易于记忆,但实际上它并非直译自英文原名“Coca-Cola”,甚至在最初的时候,还有人离谱的把它翻译成了“蝌蚪啃蜡”,直到后来这个名字太影响市场销售,总部集思广益,才有了最终“可口可乐”这一译名。
2. 安卓
“安卓”是操作系统Android的中文译名。然而,Android最开始的官方中文译名却是“安致”,这个译名虽然准确但略显生硬。相比之下,“安卓”这一译名更加亲切、易于接受,因此在民间广泛流传开来,最终成为官方认可的译名。
3. 泰晤士报
《泰晤士报》是英国的一家著名报纸,其英文原名是“The Times”。在中文中,“泰晤士”这一译名并非直译自原名,但却巧妙地传达了报纸的权威性和历史感。相比之下,如果直接翻译为“时代报”或“时报”,可能会显得过于平淡无奇。因此,“泰晤士报”这一误译,反而成为了报纸的标志性名称。
其实,除了上面几个将错就错却成为经典的例子外,长久的误译更多时候会曲解原意,使译文与原文背道而驰,更有甚者还会在一定程度上误人子弟。
1. 凤凰
“凤凰”在中国文化中象征着吉祥和美好,但在英文中并没有完全对应的词汇。因此,在翻译过程中,有些人将“凤凰”直译为“phoenix”,但实际上这种翻译并不准确。因为“phoenix”在西方文化中是神话中的不死鸟,与“凤凰”在中国文化中的含义并不完全相同。这种误译虽然在一定程度上传达了“凤凰”的神秘和美丽,但也导致了文化上的误解和混淆。
2. 正义会迟到但不会缺席。
这句话在中文中广为流传,但其英文原句并非直接翻译为“Justice will be late but will not be absent”。实际上,这句话是对英文原句“Justice delayed is justice denied”的一种误解和误译。原句的意思是“迟到的正义等于没有正义”,而误译则将其曲解为“正义虽然会迟到但不会缺席”,这种差异在语义上产生了明显的偏差。
3. 世界以痛吻我,我却报之以歌。
这句话是泰戈尔的诗句之一,在中文中广为流传。然而,其英文原句并非直接翻译为“The world kisses me with its pain, but I reply with a song”。实际上,这是对原句的一种诗意化的误译。原句的意思是“世界以它的痛苦吻我,却要我报之以歌”,两者看似只有用词不同,但感情色彩上却完全相反,误译的版本感情色彩更加积极向上,原文的则更多表达的是不满和质问。
在翻译行业发展的历史长河中,由于各种原因,误译是难免的。虽然有些误译在时间的沉淀下成为了经典,有些则让人深感无奈。但无论是哪种情况,我们都应该以开放和包容的心态去看待这些误译。