您可以双击这里或者点击编辑按钮来修改内容。
您还可以添加图标,按钮,图片等常用元素

据说这是翻译最害怕听到的一句话,你知道是哪句吗?
对于翻译来说,每天都会面临各种各样的挑战,而这些挑战之中,最让译员头疼不已的就是遇到—“中国有句古话”。这句话一出,那就意味着之后你听到的不是古诗词,就是《论语》《诗经》《离骚》《史记》,甚至连俚语、俗话、成语、歇后语这些都有可能。


这些可能被引用的内容不仅形式多样,语言上还会更加晦涩难懂,不便于直译。就比如说《离骚》中的“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”当译员要把它翻译成其他语言的时候,首先需要在自己脑海中把文言文翻译成白话,然后才能进行正常翻译。


既然对于译员来说这类翻译这么难,那有没有什么办法能够解决这个问题,或者降低一下翻译难度呢?答案是有的。下面三个小技巧,帮你轻松攻略这些翻译难题。

一、多听多看多积累

一般来说,在日常交流中被引用的多半是是一些文章中较为经典的部分,这就需要我们在日常生活中多听一些其他优秀译员的翻译案例,多看一些经典古文,诗词和成语,多积累一些关于诗词意象,修辞手法和生僻字的理解和释意。



二、灵活选用翻译策略

翻译本身就要讲究一定的方法和策略,对于古文和诗词这类的翻译更是如此。灵活的运用直译、意译、增译、减译等多种翻译策略,往往能够帮助我们理顺句子含义,准确表达的同时避免歧义。


三、贴近原文或与其保持风格一致

对于翻译这些古代文人留下的经典,在翻译时和原文保持一致可以帮助我们更好的传达引用者所要表达的含义。只局限于文字本身或过度追求直译往往会适得其反,让最后呈现的内容变得不伦不类。



最后,小译还想和大家分享一下著名翻译官张璐女士关于引用翻译的经典案例。


1.华山再高,顶有过路。

张璐译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。

2.亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。

张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。

3.人或加讪,心无疵兮。

张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。

4.兄弟虽有小忿,不废懿亲。

张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。


其实,即便是面对再困难重重的翻译,只要足够努力和用心,每个译员都能够解决困难,随机应变,精准翻译出每一句。希望之后可以有越来越多的译员可以不惧此类引用翻译,把更多具有深厚底蕴的中华文化传播出去。