创意无限!让专业译员都叹服的品牌名翻译,绝对值一百分!
在整个广告翻译流程中,品牌名的翻译绝对算得上是最难也是最重要的一环。品牌名称的翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一场文化与创意的碰撞。面对同一个品牌,优秀的翻译能让它一眼就被记住,差劲的翻译则会损坏品牌形象。
01露华浓
原英文名:Revlon
原英文名:Revlon
翻译亮点:原本的品牌名“Revlon”来源自创始人的姓氏,在品牌进入中国市场后则被译为“露华浓”。这样的翻译不仅音韵和谐,其背后更是蕴含了深厚的文化底蕴。“露华”二字,取自中国古典诗词“春风拂槛露华浓”,原句以花朵喻美人,而Revlon又正好是化妆品品牌,以此为名完美契合了品牌追求的自然美与高级感。
02宜家
原英文名:IKEA
翻译亮点:IKEA的创始人将自己的名字(Ingvar Kamprad Elmtaryd Agunnaryd)的首字母与家乡地名结合创造了这一品牌名。这样的翻译巧妙地捕捉到了品牌的核心价值——让家变得更好、更舒适。简洁的两个字,既易于记忆与发音,又与中国本土文化中的“之子于归,宜其室家”相契合,可谓是一个成功的品牌翻译案例。
03雀巢
原英文名:Nestlé
翻译亮点:“雀巢”一词,直接对应了品牌图标中的温馨鸟巢形象,既形象又生动。同时,“巢”在中国文化中常被视为家的象征,寓意着安全与温暖。这一翻译不仅保留了原名的直观性,还巧妙融入了本土化元素,让消费者对品牌产生了强烈的情感共鸣。
04可口可乐
原英文名:Coca-Cola
翻译亮点:作为世界上最知名的品牌之一,“可口可乐”的翻译几乎成为了翻译界的教科书案例。这四个字不仅发音接近原文,更在意义上赋予了产品活力与快乐的感觉。“可口”意味着好喝、令人满意,“可乐”则传达了饮用后的愉悦心情。
05宝马
原英文名:BMW
原英文名:BMW
翻译亮点:“BMW”原本只是三个字母的组合,但在中文中却被赋予了“宝马”这一极具象征意义的名字。在中国传统文化中,“马”是力量、速度与优雅的代表,而“宝”字则强调了其珍贵与独特。这样的翻译不仅让品牌听起来高端大气,还巧妙地传达了汽车产品的卓越性能与尊贵品质。
06悦诗风吟
原英文名:Innisfree
原英文名:Innisfree
翻译亮点:“悦诗风吟”这个翻译源自爱尔兰著名诗人叶芝的名作《The Lake Isle of Innisfree》(心灵小岛),寓意着纯净自然与健康之美的和谐共生,这与品牌崇尚自然、追求纯净的理念相呼应。“悦诗风吟”这四个字不仅保留了原名的文艺气息,还赋予了这个护肤品牌更多的浪漫之意,让人印象深刻,很难忘记。
绝佳的品牌名翻译无疑是翻译与创意交融的结果,好的翻译不仅可以翻译出文本内容,更能传递其品牌的核心价值与理念。你还知道哪些绝妙的品牌名翻译吗?欢迎在评论区分享补充!