这些翻译界的MVP可不是说说而已


       在国内翻译界一直有这样一群人,他们致力于通过自己的不懈努力来跨越语言鸿沟,把世界上其他不同语种的文学带到我们面前。在他们眼里,语言不是障碍,而是工具,通过他们的翻译,可以让我们看到一个更大更精彩的世界。
 
许渊冲:诗经翻译领先者

                                       许渊冲先生曾被誉为“《诗经》英译第一人”。他在《诗经》翻译过程中提出的“三美”论也在翻译界影响深远。在翻译时,许渊冲先生不仅保留了原诗的意境美,还做到了在音韵和形式上的统一和谐。

译文欣赏
Appreciation of Translation

       

When I left here,willows shed tear。
                                                                          
 I come back now,snow bends the bough。
                                                                            
 昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏。

草婴:苏联文学传播者

        草婴,原名盛俊峰,是我国著名的俄语文学翻译家。从20世纪50年代起,他便致力于翻译苏联作家的作品,如肖洛霍夫的《一个人的遭遇》《新垦地》等。除此之外,他还用足足二十年的时间,完成了《托尔斯泰小说全集》的翻译工作。

译文欣赏
Appreciation of Translation

 
Счастливая семья всем таким же,
несчастливая семья соответственно имеет разницу фактическ!
幸福的家庭家家相似,不幸的家庭各各不同!

朱生豪:莎士比亚戏剧诠释者

    朱生豪先生一生专注于莎士比亚戏剧的翻译工作,曾被誉为“中国译莎第一人”。在战火纷飞的年代,两次痛失译稿也没能让他放弃对莎剧翻译事业的坚持和热爱。他翻译的莎剧不仅准确、流畅,还融入了中国古典诗词的神韵。

译文欣赏
Appreciation of Translation


Pardon,goodness of the night,
Those that slew thy virgin knight;
For the which,with songs of woe,
Round about her tomb they go.
Midnight,assist our moan;
Help us to sigh and groan,
Heavily; heavily:
Graves,yawn and yield your dead,
Till death be uttered,
Heavily,heavily.
唯兰蕙之幽姿兮,遽一朝而摧焚;风云怫郁其变色兮,
月姊掩脸而似嗔;语月姊兮毋嗔,听长歌兮当哭;
绕墓门而逡巡兮,岂百身之可赎!风瑟瑟兮云漫漫,
纷助予之悲叹;安得起重泉之白骨兮,及长夜之未旦!

傅雷:法国文学传达者

      傅雷一生翻译了多部法国文学名著,如罗曼·罗兰的《约翰·克利斯朵夫》、巴尔扎克的《高老头》等。傅雷的译作以其精准的语言表达和深刻的情感传达而著称,他不仅在翻译上追求“重神似不重形似”,还注重通过译作向读者传递原作的精神内涵。

译文欣赏
Appreciation of Translation



Il n'est plus aujourd'hui qu'une seule crainte,
un seul malheur pour moi,c'est de perdre l'amour 
qui m'a fait sentir le plaisir de vivre.
爱情给了我生活的乐趣,现在我只怕失掉爱情。

SUMMARY

       这些翻译大师用他们的才华和坚持,为我们打开了通往世界文学宝库的大门。他们的译作不仅丰富了我们的精神世界,也促进了不同文化之间的交流与理解。让我们向这些伟大的翻译家致以崇高的敬意!