跨文化剧场:国外本土自制短剧VS国内短剧译制出海,谁将领跑国际舞台?

       近两年来,短剧以其剧情紧凑、人设新颖和内容下沉吸引了大量不同年龄段观众的关注,一时之间在国内爆火。于是,短剧出海也成为当下最热风口,众多公司跃跃欲试。

两种不同的策略选择

       对于像Reel Short(枫叶互动)这样的短剧制作与发行公司而言,如何有效地“出海”,将优秀作品推向国际市场,既是机遇,也是挑战。在这个过程中,公司面临着两种主要策略选择:坚持本土剧的自制,还是走译制剧出海的道路。

(图源为Reel Short首页)



  • 种类丰富的国外自制剧

       坚持本土剧的自制,意味着从创意策划到拍摄制作,再到后期制作宣发,全程都需要投入大量的时间和精力来打造符合本土观众审美喜好的作品。以Reel Short(枫叶互动)所在的欧美市场为例,赘婿逆袭、豪门伦理和霸道总裁这类国内大爆的题材在国外也同样适用。

(图源为Reel Short首页)

此外,一些短剧在内容上还做出了本土化改造,衍生出了大量具有海外特色的吸血鬼、狼人等题材。

(图片来源于Reel Short首页)

       本土自制这一路径的优势在于能够最大程度保留文化的原汁原味,增强作品的独特性和辨识度,吸引对异域文化感兴趣的国际观众。然而,高昂的制作成本、难以预测的市场反应以及漫长的制作周期,都是不容忽视的风险因素。特别是当作品无法引起国际市场的共鸣时,投资回报率将大打折扣。

  • 前景向好的出海译制剧

      对于我国的影视行业来说,译制剧并不是一个新鲜的事物,但是随着国内短剧的爆火,越来越多人开始打起了译制短剧的主意。也就是说,国内短剧也能够通过翻译成其他语言、搭配外语字幕来实现版权的海外出售。以DramaBox为例,在这款软件上的译制短剧数量已经高达500+,而且大部分都是译制剧。
(图片来源于DramaBox)

        相比之下,译制剧出海这条路的优势则显得更为灵活与高效。通过选取已在本土市场验证成功的剧集进行翻译和配音,可以迅速适应不同语言和文化背景的市场需求,降低原创风险,缩短上市周期,并有效控制成本。

        最后,随着全球化的深入发展,国际观众对于高质量内容的渴求日益增强,优秀的译制剧完全有能力跨越语言和文化的界限,赢得全球观众的喜爱。然而,译制过程中如何保持原作的精髓,避免文化误解,以及如何在译制成本与市场收益之间找到最佳平衡点,都是译制剧出海需要面对的重要课题。