美版甄嬛传 | 国剧海外传播中的字幕翻译艺术


  国产剧作为我们传播中华文化的重要载体,正在向全世界传递中华文化。国产古装剧更是凭借其华丽服饰和动人故事吸引了众多外国网友的关注。2015年,Netflix买走国内大热电视剧《甄嬛传》的版权并把它重制成时长为六集的电视剧。在这个重制版本中,除了剧情,关于字幕的翻译也成为一大看点。


1.美版甄嬛传再现神翻译


  首先是人物名称的神翻译。“熹贵妃”被翻译为 Noble Consort Xi 而比“贵妃”低一级“妃”则去掉修饰词 Noble,单独用Consort 来表达。至于“嫔”则译为 Concubine ,“贵人”和“常在”则被翻译为 Noble Lady(高贵的女士)和 First Attendant (一级女侍)。

熹贵妃:Noble Consort Xi

莞嫔:Concubine Huan

华妃:Consort Hua

沈贵人:Lady Shen

夏常在:Attendant Xia


   其次是经典台词的神翻译。在这一方面,剧中很多台词不仅翻译出了字面意思,还更加注重语气的传达和感情色彩的表现。



Oh,my dear!
四郎



I truly cannot bear it!
臣妾做不到啊!



Then I will award Attendant Xia the Scarlet Red!
那就赏夏常在一丈红吧!


2.除了“神翻译”还需要“接地气”


          我们不难发现,这些字幕翻译在忠实于原作的基础上又符合海外观众的接受习惯,甚至可以说有些“接地气”。那么,这种简单易懂又“接地气”的方式为什么在字幕翻译中如此重要呢?


母子一脉
We are family.


        这是因为很多时候,“接地气”的翻译能够将原剧中的文化元素巧妙地融入本土语境中,从而消除文化隔阂,使观众自然而然地理解和接受。此外,在这一过程中,“接地气”的翻译更能捕捉原剧中的情感色彩,使观众感同身受的同时可以轻松的理解剧情,享受故事带来的乐趣。

3.“接地气”的翻译该怎么做

       字幕翻译的“接地气”是一个动态调整的过程。作为翻译者应积极收集观众反馈,然后调整翻译风格、改进翻译质量、增加文化注释,确保字幕翻译始终能够紧跟时代步伐,满足海外观众的期待。

结语

       字幕翻译不仅翻译技巧的展现,更是跨文化沟通的桥梁。它要求译者要用高超的翻译技巧,实现对原作的忠实再现和本土化融合。只有这样,才能真正让影视作品成为连接世界的美丽纽带。