揭秘!原来在这些领域,人工翻译才是YYDS!
人工翻译vs机器翻译
在科技当道的今天,人工智能的不断发展和完善使得越来越多的人开始接触机器翻译,各种各样的翻译工具也层出不穷,但就整个行业而言,机器翻译更多还是作为辅助工具,帮助译员完成翻译工作。
Q:机器翻译这种低成本又高效率的翻译方式
为什么无法代替人工翻译呢?
A:因为机器翻译在很多翻译领域都有局限性,
尤其是在以下几个领域,
比起机器,人工翻译明显更胜一筹。
文学翻译
文学翻译不仅是一种语言活动,更是一种文化的传递和艺术的再现,它要求译者要具备高度的语言能力、文化敏感性和艺术感知力。而这些方面的能力,对于机器翻译来说,恰恰是最难做到的。
文学翻译一般用的是归化翻译或异化翻译。归化翻译是使译文贴近译入语的文化习惯,异化翻译则尽量保留原作特色。这就要求译者要选择具体方法翻译而不是用机器直译。此外,文学翻译还涉及到意境传达和文化考量,这些也都是机器翻译无法完成的。
营销类翻译
本地化翻译
法律翻译