揭秘!原来在这些领域,人工翻译才是YYDS!

人工翻译vs机器翻译




       在科技当道的今天,人工智能的不断发展和完善使得越来越多的人开始接触机器翻译,各种各样的翻译工具也层出不穷,但就整个行业而言,机器翻译更多还是作为辅助工具,帮助译员完成翻译工作。

Q:机器翻译这种低成本又高效率的翻译方式

为什么无法代替人工翻译呢?


A:因为机器翻译在很多翻译领域都有局限性,

尤其是在以下几个领域,

比起机器,人工翻译明显更胜一筹。



文学翻译

Literary translation

1.什么是文学翻译?

       文学翻译不仅是一种语言活动,更是一种文化的传递和艺术的再现,它要求译者要具备高度的语言能力、文化敏感性和艺术感知力。而这些方面的能力,对于机器翻译来说,恰恰是最难做到的。


2.为什么人工翻译更占优势?


‌‌       文学翻译一般用的是归化翻译或异化翻译。归化翻译是使译文贴近译入语的文化习惯,异化翻译则尽量保留原作特色。这就要求译者要选择具体方法翻译而不是用机器直译。此外,文学翻译还涉及到意境传达和文化考量,这些也都是机器翻译无法完成的。


营销类翻译
Marketing translation


1.什么是营销类翻译?

        营销类翻译是指专注于为不同语言和文化改编营销材料的专业领域。与传统的翻译工作相比,营销类翻译更加注重信息的有效传达和受众的情感共鸣,以确保翻译后的内容能够与目标市场的消费者产生相同的反应和效果。


2.为什么人工翻译更占优势?

       营销类翻译包括广告翻译、宣传册和说明书翻译以及社交媒体和网站内容翻译。这些翻译不仅要有准确性,更多时候还要有感染力,亲和力以及互动性,和消费者有情感上的共鸣,在这一点上,人工翻译的“人情味”比机器翻译更多。

本地化翻译
Localized translation


1.什么是本地化翻译?

本地化翻译是指将产品或服务(包括软件、网站、文档、视频内容等)从一种语言和文化环境调整或转换到另一种语言和文化环境的过程。这一过程不仅仅是文字的直译,更涉及对目标市场文化、习惯、法律和技术标准的理解和适应。


2.为什么人工翻译更占优势?

对于本地化翻译而言,语言准确性、文化适应性、技术一致性和专业术语准确性都很重要。在专业技术快速发展和网络迭代日益频繁的今天,不免要在本地化翻译时进行实时更新和调整,从这一点看,机器翻译或许做不到像翻译员一样在过程中及时更新。

法律翻译
Legal translation


1.什么是法律翻译?

       法律翻译是指将法律文本从一种语言准确无误地转换为另一种语言的过程。这一过程要求译者不仅具备深厚的双语或多语语言能力,还需精通原语言和目标语言国家的法律体系、法律术语、法律思维及文化背景。


2.为什么人工翻译更占优势?

        法律翻译的特殊性在于其高度的专业性、严谨性和准确性,任何细微的偏差都可能对法律条款的理解和执行产生重大影响。在翻译过程中,人工翻译尚且需要多次审核校对,用词严谨,避免歧义,更何况是机器翻译。

结语

       机器翻译适用于快速翻译、成本效益和一般性内容。然而,当涉及到文化、专业性和语境敏感性时,人工翻译仍是第一选择。我们只有将两者结合,利用机器翻译的速度和效率,由人工翻译进行润色修正,确保最终的质量和准确性才能更好地完成翻译工作。