你以为是文学大师?No!他们都是翻译大咖


   翻译事业作为近代中国“睁眼看世界”的特殊工具,从创建伊始就肩负着重要使命。在翻译行业不断发展的历史长河中,从严复到鲁迅再到钱钟书,他们不仅是大家耳熟能详的文学大家,同时还是翻译领域重要理论的提出者和奠基人。今天,小译就带大家一起聊聊他们的翻译理论。

 


        1.严复与他的“信达雅”理论


         严复的翻译理念,是近代史上中西文化交流的一次重要结合,而他提出的“信、达、雅”三字翻译标准就是最伟大的成果。


  首先,“信”指的是忠实于原文,严复强调,翻译的首要任务是传递原作者的思想与情感,不能有丝毫偏离或曲解。直到现在,这点依旧是翻译工作最基本要求。


  其次,“达”指的是译文整体要流畅通顺,易于理解。严复认为,优秀的翻译作品应当如同原作一般,自然流畅,使读者在阅读时能够毫无障碍地领略到原文的魅力。


        最后,“雅”指的是对翻译作品艺术性和文学性的追求。翻译不仅要传达原文的意思更要保留其原有的韵味与风格,讲求美感。



  



 


2.鲁迅及其强调的“译者能动性”


         鲁迅先生对翻译一直都有自己独到的了解,他与之相关的理论也成为中国现代翻译学领域的宝贵遗产。


       他强调翻译不应该只停留在表面的文字转换而应该鼓励译者发挥自己主观能动性,在对原文准确翻译的基础上进行再创造,结合自身的文化背景、审美观念及时代需求,对译文进行适度的调整与润色,使之更加符合阅读者的习惯和审美期待。









3.钱钟书与他的“化境说”


   钱钟书在翻译方面的代表理论是“化境说”。他提出的“化境”理念一直以来都被认为是翻译追求的至高境界。


         他强调翻译本质上是文化精神的传递与再创造,要求译者在翻译时要达到原作与译作之间“水乳交融,无迹可寻”的境界,使读者在阅读译作时,仿佛直接面对原作,感受其独特韵味与深层意境。


   





  



   总而言之,翻译理论虽然只能以文字形式呈现,但它的影响却根植于每一位译者的工作中,翻译从业人员只有深入了解理论,才能更好的完成工作,把理论付诸实践,不断精进自己翻译水平和能力。