在翻译中感受中式表达的魅力
Experience the charm of Chinese expression in translation

              世界上有数千种语言,其中使用人数超过100万的语言有100种。翻译员的存在让不同语言之间有了更多被理解的可能。一个好的翻译员只有在自己的译文翻译中做到“信达雅”,才能让人感受到独属于语言的浪漫和美感。下面这段电影《暮光之城》台词的翻译就很好地向我们展示了中文的这种美感。

(注:文本出自电影《暮光之城》台词

  • 感性内敛的情感表达

 Emotional and implicit emotional expression


   通过翻译对比我们会发现,相比于印欧语系在情感表达上的理性直接,中文则显得更加感性内敛,这点在诗歌翻译上体现的最为明显。


Shall I compare thee to a summer's day?

或许我可用夏日把你来比方?


Thou art more lovely and more temperate.

但你比夏日更可爱也更温良。


Rough winds do shake the darling buds of May,

夏风狂作常摧落五月的娇蕊,


And summer's lease hath all too short a date.

夏季的期限也未免还不太长。


“温良”和“娇蕊”这些中文字眼会让原本明确直接的表达上多了一层朦胧和可爱。


  • 生动多样的遣词造句

Vivid and diverse use of words and sentences


          在很多翻译中,修辞和句法虽然是译员经常提及的共通点,但它也是中文美感来源的一个重要方面。相比于印欧语系在用词上的固定刻板,中文不管是在诗歌还是古文上,都更加委婉和浪漫。


Everything is the same,

but you are not here, and I still am.

In separation the one

who goes away suffers less than

the one who stays behind.


翻译:


此间百凡如故,我仍留而君已去耳。


行行生别离,去者不如留者神伤之甚。


百凡如故的比喻,上下句的对比和语序的倒装,这些十分典型的中式用词和造句,让原本直抒胸臆的句子有了委婉浪漫的感觉。


  • 暗藏玄机的语句节奏
 Subtle and profound sentences rhythm    
       
       语言的音乐性或者说节奏感是很多人在翻译时会忽略掉的一点。任何语言都有它自己的节奏和语调,以中文为例,它会格外注意对仗,平仄以及断句。正是这些细节构成了中文的音乐美和错落感。

If I should meet thee, after long years.
How should I greet thee, with silence and tears.

翻译:

多年惜别后,抑或再相逢。

相逢何所语?泪流默无声。

       原本简单的两句话,翻译为中文时却拆分成四句长短不一的话,使得它读起来更有节奏,再加上对仗和押韵,使得整个句子富有了流动性和音乐美。

       通过翻译对比,我们会发现,想要让译文做到“信”“达”“雅”,就必须对这个国家的文化和语言环境有所了解。中文这种根植于中国上千年历史文化的语言,含蓄婉转又优美动人,正是中式审美最好的体现。通过翻译这道工序,相信更多人会被中文打动,感受到它背后的美感。