Experience the charm of Chinese expression in translation
世界上有数千种语言,其中使用人数超过100万的语言有100种。翻译员的存在让不同语言之间有了更多被理解的可能。一个好的翻译员只有在自己的译文翻译中做到“信达雅”,才能让人感受到独属于语言的浪漫和美感。下面这段电影《暮光之城》台词的翻译就很好地向我们展示了中文的这种美感。
- 感性内敛的情感表达
Emotional and implicit emotional expression
通过翻译对比我们会发现,相比于印欧语系在情感表达上的理性直接,中文则显得更加感性内敛,这点在诗歌翻译上体现的最为明显。
Shall I compare thee to a summer's day?
或许我可用夏日把你来比方?
Thou art more lovely and more temperate.
但你比夏日更可爱也更温良。
Rough winds do shake the darling buds of May,
夏风狂作常摧落五月的娇蕊,
And summer's lease hath all too short a date.
夏季的期限也未免还不太长。
“温良”和“娇蕊”这些中文字眼会让原本明确直接的表达上多了一层朦胧和可爱。
- 生动多样的遣词造句
Vivid and diverse use of words and sentences
在很多翻译中,修辞和句法虽然是译员经常提及的共通点,但它也是中文美感来源的一个重要方面。相比于印欧语系在用词上的固定刻板,中文不管是在诗歌还是古文上,都更加委婉和浪漫。
Everything is the same,
but you are not here, and I still am.
In separation the one
who goes away suffers less than
the one who stays behind.
翻译:
此间百凡如故,我仍留而君已去耳。
行行生别离,去者不如留者神伤之甚。
百凡如故的比喻,上下句的对比和语序的倒装,这些十分典型的中式用词和造句,让原本直抒胸臆的句子有了委婉浪漫的感觉。
- 暗藏玄机的语句节奏