如何翻译菜单上的中餐菜名?
发布日期:2023-05-04
五一 假期,三五好友聚餐畅聊已成为假日的必选活动之一,今天咱们来简单说说菜单的翻译,如果经常去一些高端餐饮点用餐的人一定会发现,这些地方的菜单,英文翻译中存在不少的错误,菜单翻译如果出错一定会闹笑话。

很多酒店出了菜单后,往往交付给广告文案公司去处理,而广告文案公司,有的直接百度上翻译了一个,并不认真仔细负责,往往会错误百出。

事实上,除了一些约定俗成的菜名的翻译外,很多菜名是某酒店特有的,相当于定制。这时就需要和客户沟通,这个菜的成分,形状味道甚至是历史含义等。同时中国菜名翻译成外文时,还需要注意菜名长度,并不需要将所有成分,按照字面意思翻译出来的,抓住主要特点特色翻译就行的。

高端酒店的菜品,往往并非只有一个菜名,而是将菜的做法,配料功效故事等融合进去,需要有非常强的翻译功底,才可以翻译的好。


直译法:
就是根据菜名直接翻译,这类菜名的特点是能够直接看出主要食材或者烹饪方法
菜名中只包含地名和食材(如:重庆小面 Chongqaing Noodles)
包含主料和辅料的菜(如:粤菜菜系中的香菜陈皮鸭Duck with Caraway and Dried Orange Peel)可译为主料+with+辅料的形式,突出主料
包含烹饪方法和食料的中国菜名烹饪方法(ed形式)+主料的形式 (如:清蒸石斑鱼Steamed Grouper )。

意译法
主料+辅料  如:鱼香肉丝  Shredded Pork with sweet and sour sauce
主料+烹饪方法 如:浙江省景宁县一道传统名菜龙凤会  Stewed Snake and Chicken
主料+形状|口感(不被表面所迷惑)  如:香皮鸡  crispy chicken

音译加注法:
包括了历史典故,如著名川菜麻婆豆腐(需要追根溯源,简洁的添加注释)要遵守两个原则:
求实原则,让外国食客读懂并了解菜单上的实质内容
弘扬中国文化的原则。
如:麻婆豆腐 Mapo Tofu——sauteed tofu in hot and spicy sauce


学习专栏

口水鸡 Steamed Chicken with Chili Sauce
生煎包 Pan-Fried Baozi Stuffed with Pork
干豆角回锅肉Fried Spicy Pork with Dried Beans
火爆腰花 Sautéed Pig Kidney
炸南瓜饼 Deep-Fried Pumpkin Cake
烤鸡腿 Grilled Chicken Legs
红烧狮子头 Stewed Pork Ball in Brown Sauce
梅菜扣肉 Braised Pork with Preserved Vegetables
皮蛋豆腐Tofu with Preserved Eggs
白菜心拌蛰头Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage
泡椒牛蛙 Sautéed Bullfrog with Pickled Peppers
拌豆腐丝 Shredded Tofu with Sauce
酱肘花 Sliced Pig Knuckle in Brown Sauce
鸡茸玉米羹Sweet Corn and Minced Chicken Soup