译品网翻译课堂 ‖ 译者绝对不可错过的翻译干货
发布日期:2022-10-17
+ 查看更多
译品网翻译课堂 ‖ 译者绝对不可错过的翻译干货
国力日益强大,与世界接轨,经商、从政、留学、旅游……翻译人员的重要性便凸显出来。
英语、法语、日语、韩语……一批批译者前仆后继的进入这一朝气蓬勃的行业,有些人在自己擅长的领域大放异彩,有些人却始终不得要领。
语言翻译,天赋、语感是一部分,技巧和学习占比一样不轻。
一些译员拥有专八、CATTI三笔证书等,但是实际翻译能力还是有所欠缺。英语好不等于翻译水平高,翻译的提高需要的是真正实战,反复操练。
纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。
在翻译过程中也可以学习借鉴一些翻译技巧,作为辅助,总而言之,翻译水平是循序渐进在不断练习中提高的。
翻译的原文和译文在语义上是不能有偏差的,但中英文的语言差异、表达习惯不同,在实际翻译过程中,需要对译文进行一些加工,才能更符合目标语言的表达。
汉译英:了解中英文区别,避免机械对等翻译
英语和汉语是两种差异比较大的语言。在汉英双语互译时,其差异具体体现为词汇、句式、衔接等方面的差异。因此,对于备考大学英语四级考试的考生,了解中英文两种语言的以下主要区别,对段落汉译英答题很有帮助。
1.汉语重意合,英语重形合。汉语强调意义上紧密结合,主要靠词义于段连接,讲究“意境美”,所以有时候语法是不完整的;
英语则注重句法、词汇手段等形式上的紧密结合,讲究“结构美”,
强调句式完整和上下文的衔接。因此,汉译英需要通过对汉语句子进行句型变换,使用逻辑衔接词、从句等来显现句中的逻辑关系,从而符合英语的表达习惯。
2.汉语多短句,英语多长句。汉语侧重语义,多用短句、分句来表达;英语多用长句及复合句,其结构通过时态、标点符号及关联词来表达。因此,汉译英往往需要对原文进行合译、增补词汇
等。
3. 汉语多重复,英语多替代。汉语由于结构较松散,常对名词进行重复,使语义更加清晰,对动词进行重复起增强语气的作用:而英语常使用代词、名词及 do , do so 或 so do , so , as 或其他词组来代替重复出现的部分。
八大技巧
一、主语增译
英文常常用一些抽象名词作为主语,而中文则需要把抽象变为具体;英文常常会为了避免重复而多用介词,而中文则会一个词用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,视具体语境情况而定。
The intimacy between them can be seen easily.
他们之间的亲密关系很容易就能看出来。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.
他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。
二、谓语增译
英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以避免冗余累赘。而中文中则要翻译出来,以使表达更加地道;英文中的介词短语译为中文时一般要增译动词;有些英语中的名词在译为中文时要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.
我们这周去厦门,下周去深圳。
Technology of behavior
研究行为的科学技术;
After the party, he has got a very important speech.
参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。
三、时间状语
1. 时间状语通常是直译,一般翻译在主句前。
He came in while I was watching TV.
我在看电视的时候他进来了。
They burst into tears suddenly when they heard the sad news.
他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。
2.有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带一定条件,所以在翻译的时候要译出条件关系。
We can't take any action until our project is well-prepared.
只有做好充分的项目准备后,我们才能采取行动。
四、原因状语
1.状语位置较为灵活,既可放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以翻译时也要注意调整语序。
We have to choose another day for hiking, since the weather is very good today.
今天天气不好,所以我们得另选一天去远足旅行。
2.但上述情况也不是绝对的,原因状语有时候也可放在主句后。
Practice is valuable because it is the test of the theory.
实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。
五、目的状语
1. 一般目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。
She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.
为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。
2. 目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。
He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.
他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。
六、译成汉语的主动句
1. 被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。
When rust is formed, a chemical change has taken place.
当锈形成的时候,就发生了化学变化。
2.主语宾语颠倒位置
一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名词就要充当主语,宾语则是原文中的主语。
Heat and light can be given off by this chemical change.
这种化学反应能够释放出光和热。
3.主语增加
一些被动句在译为主动句时要适当增加一些主语,如我们、人们、大家等等。
This issue has not been solved.
人们还未解决这一问题。
七、译成汉语中的无主句
汉语无主句较多,很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。
Policies have been made to protect our environment.
已经制定了政策来保护环境。
八、译成被动句
并不一定所有英文被动句都译为中文主动句。但是一些被动句着重在强调被动意义,这时突出的是被动的动作,那么这种情况下就要仍然译为被动句。在汉语中,要用这些语言表示被动意义,比如:被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、为……所、由……来”等等。
工科类的文章翻译成英文要多用被动句。